15 février 2014
NanoSidi-Translate
"gagout anille" = "yaourt vanille", base de l'alimention de Pisderman et de ses filles. A ne pas confondre avec le gagout atuhr, son équivalent sans anille, réservé aux jours de disette. Mais dans lequel on peut mettre du chuc pour se consoler.
"a fait pétète" = "je/tu/il/elle bref QUELQU'UN a pété"
"la chichinie" = la chemise de nuit, enfin la miche de nuit, aurait dit MilliSidi en son temps
"le pipince" = le Petit Prince, figurine adulée d'une boîte à musique longtemps cassée et que "mon papa il a épaé"
"ma maman è bin zenti" = ce qu'on dit à sa mère pour se faire pardonner d'avoir lancé pour la 4e fois la petite cuillère pleine de gagout anille sous la table.
Publicité
Publicité
Commentaires