Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Ceci dit
15 février 2014

NanoSidi-Translate

lostintranslation"gagout anille" = "yaourt vanille", base de l'alimention de Pisderman et de ses filles. A ne pas confondre avec le gagout atuhr, son équivalent sans anille, réservé aux jours de disette. Mais dans lequel on peut mettre du chuc pour se consoler.

"a fait pétète" = "je/tu/il/elle bref QUELQU'UN a pété"

"la chichinie" = la chemise de nuit, enfin la miche de nuit, aurait dit MilliSidi en son temps

"le pipince" = le Petit Prince, figurine adulée d'une boîte à musique longtemps cassée et que "mon papa il a épaé"

"ma maman è bin zenti" = ce qu'on dit à sa mère pour se faire pardonner d'avoir lancé pour la 4e fois la petite cuillère pleine de gagout anille sous la table.

Publicité
Publicité
Commentaires
Ceci dit
Publicité
Archives
Publicité